مترجمان ایرانی با زبان فارسی بیگانه هستند
تاریخ انتشار: ۱۵ بهمن ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۴۳۰۰۷۲۱
باشگاه خبرنگاران جوان - مهدی افشار گفت: اغلب کتابهایی که نویسنده اصلی آن ترک است و میتوان به کتاب «ملت عشق» اشاره کرد، از زبان واسط انگلیسی به فارسی ترجمه شده اند.
در گذشته تجربههای بسیار خوبی در زمینه ترجمه از زبان ترکی داشتیم که میتوان به ترجمههای ثمین باغچه بان اشاره کرد. به جهت نفوذ قوی که فرهنگ فارسی در زبان ترکی استامبولی داشت، این امکان را به مترجم میداد تا کتاب را به گونهای ترجمه کند که گویی اصل کتاب فارسی است؛ اینها اظهارات افشار است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
بنابه گفته این مترجم، ترجمه از زبان واسط یک مغزلی است. ترجمه کتاب داستایوفسکی از روسی به فارسی بهتر از ترجمه انگلیسی آن به فارسی است زیرا در این میان یک زبان واسط وجود دارد.
وی ضعف مترجم در تسلط بر زبان فارسی را یکی از علتهایی دانست که ممکن است آثار مترجمه را ضعیف نشان دهد.
بنا به گفته او، مترجمان ما با زبان فارسی بیگانه اند. از آنجایی که این زبان، زبان مادری شان است گمان میکنند خیلی خوب این زبان را فراگرفته اند. از سوی دیگر نسل جوانی که وارد ترجمه شدهاند با ادبیات فارسی بیگانه اند، برای همین در زمینه انتقال مفهوم به زبان فارسی مشکل دارند. این درحالی است که از نظر فهم مطلب مشکلی ندارند.
این مترجم با اشاره به اینکه برگزاری هر دوره آموزش ترجمهای میتواند مفید باشد، اظهار کرد:تا زمانی که از دانشگاهها و موسسههای آموزش زبان و ترجمه از آموزش زبان فارسی غفلت میکنند ترجمه خوبی نخواهیم داشت.
مترجمانی مانند ابوالحسن نجفی، نجف دریابندری و سید حسن حسینی در ترجمه هایشان از زبان فارسی فخیم و زیبایی برخوردار بودند تا حدی که این زبان باعث میشد اگر ضعفی در ترجمه وجود داشت دیده نشود.
انتهای پیام/
منبع: باشگاه خبرنگاران
کلیدواژه: ترجمه کتاب مهدی افشار زبان فارسی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۳۰۰۷۲۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
پویش نقالی شاهنامه در نمایشگاه کتاب برگزار میشود
احسان مولایی دبیر بخش دیجیتال سی و پنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به جزییات اینبخش گفت: ۴۰ ناشر برای حضور در بخش دیجیتال نمایشگاه کتاب ثبت نام کردهاند. در این دوره از نمایشگاه در رواق شرقی شبستان در فضای یک هزار و دویست متر حضور داریم.
وی افزود: در بخش دیجیتال نمایشگاه کتاب بیش از یک هزار محصول عرضه میشود که از این تعداد تقریباً یک سوم آن یعنی نزدیک به ۲۰۰ تا ۳۰۰ محصول جدید است.
دبیر بخش دیجیتال سی و پنجمین نمایشگاه کتاب تهران با اشاره به برنامههای بخش دیجیتال نمایشگاه کتاب در روز پاسداشت زبان فارسی گفت: به دلیل همزمانی ایام نمایشگاه با روز پاسداشت زبان فارسی و فردوسی، پویش نقالی شاهنامه را برگزار میکنیم. پس از ثبت نام آثار را جذب و مورد داوری قرار میدهیم. داوریها در ایام نمایشگاه انجام میشود و در روز اختتامیه نمایشگاه نفرات برتر را انتخاب میکنیم. اگر فرصتی در روز اختتامیه باشد، نفر برتر میتواند اجرا داشته باشد.
مولایی گفت: نشست های تخصصی با حضور فعالان حوزه حداقل در ایام نمایشگاه برگزار خواهیم کرد و حداقل دو نشست را خواهیم داشت. متأسفانه امسال حوزه فضای مجازی مورد بی مهری پلتفرمهای حوزه کتاب دیجیتال قرار گرفت و آنها تمایل به حضور نداشتند. هرچند از آنها دعوت کردیم اما خواسته شان حضور در شبستان اصلی بود که این امکان برای مان وجود نداشت.
کد خبر 6097815 زینب رازدشت تازکند