جفای روشنفکران به بانوی اندیشه
تاریخ انتشار: ۴ آبان ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۴۹۷۷۸۴
ادیب بود و محقق و مسلمان. به مذهب و دین اعتقاد داشت چون درباره آن پژوهش کرده و ایمانش عقلی و قلبی بود. این را میتوان از ترجمه قرآن که به دو زبان فارسی و انگلیسی انجام داد، متوجه شد. استاد دانشگاه بود و شعر هم میگفت.
شعرهایش، هم اندیشه دارند و هم جان و روح. به مناسبت سالگرد درگذشت این بانوی فرهیخته مینویسیم چون چنین زنانی هم در زندگی باید قدر ببینند و بر صدر نشینند و هم بعد از فوتشان باید درباره آنها نوشت تا نسل جوان آنان را بشناسد، از آنها درس ادب و معرفت و سواد بیاموزد و باور کند که میتوان از عمر و روزهای زندگی بهرههای زیادی برد و جاودانه شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
استاد ترجمه
محقق درباره قرآنی که طاهره صفارزاده به عنوان یک زن ترجمه کرده با ترجمههایی که از سوی مردان انجام شده، میگوید: قرآن، کتاب الهی است و زمانی که به زبانی دیگر ترجمه میشود، آقا یا خانم بودن مترجم تاثیری ندارد. قرآن کتاب مقدس است و نمیتوان در زمان ترجمه برداشت شخصی از آن داشت. در تفسیر میتواند این اتفاق بیفتد و بگویی خانم آن را تفسیر کرده و با روحیه زنانهتر و لطیفتر این کار را انجام داده اما درباره ترجمه نمیتوان این را گفت. دکتر صفارزاده یکی از متخصصان ترجمه و زبان در ایران بودند و سالها در آمریکا درس خوانده، تدریس کرده و بعد از بازگشت به ایران در همین حوزهها فعال بود. ایشان یکی از بهترین کسانی بود که میتوانست قرآن را به زبان انگلیسی ترجمه کند. از اهل فن و متخصصان شنیدهام ترجمه قرآن توسط ایشان به زبان انگلیسی یکی از بهترین ترجمههاست. دکتر صفارزاده در زمینه ترجمه فارسی قرآن هم کار بسیار دقیقی انجام داده است. این که ایشان به زبان فارسی، ادبیات و شعر تسلط داشتند حتما در ترجمه ایشان تاثیر مثبت داشته است.
اندیشمند باشعور
به محقق میگویم، زندهیاد صفارزاده هر کجا که پای شعر و شاعری به میان میآمد تاکید زیادی بر شعور داشتند و شعر و شاعری را کاملا مرتبط با شعور و اندیشه میدانستند.
تاکید او بر این خصلت را چگونه ارزیابی میکنید که میگوید: در پیشینه ادبی کشور ما شاعران بزرگ از حافظ گرفته تا مولانا و سعدی دیگران صرفا رجزنان قوافی در غزل و قافیه نبودند. بسیاری از آنها قدرتشان در کنار شاعری در معرفت و سواد و اندیشه هم بوده. به همین دلیل یک پژوهشگر زمانی که آیات قرآن را از مثنوی معنوی استخراج میکند، خودش یک جلد کتاب میشود. یا کسانی که اشارات موسیقایی را از دیوان حافظ استخراج میکنند، با حجم انبوهی از دانش موسیقایی این شاعر روبهرو میشوند. آثار سعدی پر است از اشاراتی که به آیات قرآن و احادیث داشته. همه اینها نشان میدهد این شاعران، اندیشمندانی بودهاند که به فقه، تفسیر، ستارهشناسی، فلسفه و... آشنایی و تسلط داشتهاند و ماندگاری آثارشان صرفا به دلیل خوب شعر گفتن نیست، بلکه مجموعه دانش و شناختی است که در آثارشان تبلور پیدا کرده است. خانم صفارزاده نیز جزو کسانی بودند که بیش از آنکه شاعر کلمات باشد، شاعر اندیشمندی بود که این ویژگی در شعرهایش تبلور داشت. حتی در اولین شعرهای او میتوان تعهد اجتماعی و غیره را دید. از اواسط دهه۵۰ این شعور و اندیشه در اشعارش بیشتر دیده میشود و به اوج میرسد و هر چه جلوتر میرویم، پختگی در آثار او بیشتر به چشم میآید، هم در تکنیک و زبان سهل ممتنعی که انتخاب و هم مفاهیمی که به آنها اشاره میکند. مرحوم صفارزاده، استاد دانشگاه بود و شناخت همهجانبهای از مسائل داشت. با انسانهای آگاهی معاشرت داشت که از میان آنها میتوان به زندهیاد حکیمی و استاد اوستا اشاره کرد. همه اینها خانم صفارزاده را به شخصیت ممتاز تبدیل کرده بود. ایشان سالهای زیادی از عمرش را صرف ترجمه قرآن به دو زبان انگلیسی و فارسی کرد. دیگر فعالیتهایش را کم کرد تا به این کار بزرگ برسد. به نظرم جزو معدود چهرههای ممتاز و تاثیرگذار کشور ما بهخصوص در میان زنان است. نظریات قابل تاملی درباره ادبیات و مسائل اجتماعی داشت که باید آنها را هم ترویج کرد که از یاد نرود.
مهجور مانده
میگویم همه این ویژگیهایی که گفتید در خانم صفارزاده وجود داشت و بیراه نیست اگر بگوییم خانمی در اندازه ایشان کم داریم. اما با همه اینها نسل جوان ایشان را کم میشناسد یا بهتر بگویم کمتر از این زن اندیشمند صحبتی میشود یا حتی درباره قرآنی که ترجمه کرد کم نوشته و گفته شده، دلیل این مهجوریت چیست که میگوید: گروهی هستند قرآن را تلاوت میکنند برای ثواب و ادا کردن تکلیف دینی. این گروه زیاد به ترجمه قرآن کاری ندارند. نسل جوان که به زبان عربی آشنایی و تسلط ندارد، ترجمهها برایشان چندان تفاوت نمیکند. کسانی که درگیر تطبیق ترجمههای مختلف قرآن هستند ناچارند به ترجمه خانم صفارزاده نیز مراجعه کنند. من بیش از آنکه روی ترجمه فارسی قرآن ازسوی مرحوم صفارزاده تمرکز کنم روی ترجمه انگلیسی ایشان تاکید میکنم. قرآن به زبانهای زیادی ترجمه شده است. اما کسانی که قرآن را به زبان انگلیسی ترجمه کردهاند به این زبان تسلط داشتهاند اما دکتر صفارزاده علاوه بر تبحر در ترجمه انگلیسی به زبان قرآن نیز احاطه داشتهاند. برای همین میگویند ترجمه ایشان یکی از بهترین ترجمههاست. این موضوع در مجله ترجمان هم نوشته شده. اگر خانم صفارزاده مهجور مانده و نسل جوان کمتر او را میشناسد به کوتاهی ما برمیگردد که کمکاری کردهایم و بخشی از آن هم به حسادت و بغض جریان روشنفکری ما بهخصوص در سالهای بعد از پیروزی انقلاب برمیگردد و جفایی که به این خانم دانشمند، مترجم و زبانشناس داشتهاند و روی معرفی ایشان سرمایهگذاری نکردهاند، در صورتیکه برخی از آدمهای دست چندم را بیشتر مطرح کردند نهتنها در حوزه شعر بلکه در زمینه ترجمه و پژوهش. به هرحال این جفا و کمتوجهی عمدی را نمیتوان نادیده گرفت و به نظرم باید برای معرفی ایشان و آثارش بیشتر کار کنیم.
بازخوانی گفتگوی بوق اشغال با استاد طاهره صفارزاده (منتشر شده در ۳۰ آبان سال ۸۱)
چه دلهایی ظرف قرآن است؟ دلهای اهل یقین.
قرآن در چه دلهایی جای نمیگیرد؟ دلهایی که بر اثر نداشتن مطالعه و آگاهی با ذهنی با گرایشهای فطرت توحیدی به سوی کلام الهی مقابله میکنند.
بهترین راه انس با قرآن؟ سعی در شناخت منطق الهی و تداوم مطالعه و پژوهش در مسیر شناخت. به عبارت دیگر معنی آیات و ارتباط آنها در زبان مادری باید دانسته شود.
دریافتتان از آیه «الیس الصبح بقریب»؟ پایان شب سیه، سپید است یا انمعالعسر یسرا.
آیا واقعا دیوان حافظ قرآن عجم است؟ خیر! نه دیوان حافظ، نه مثنوی مولوی. با این که هردو مقام و ارزش ادبی والایی دارند عاری از تخیلات، اغراقهای شاعرانه و شطحیات عارفانه نیستند. بنابراین معادل قرار دادن آنها با قرآن که صرفا کلام حق است، درست نیست.
طاهره آشیانی - روزنامه نگار / روزنامه جام جم
منبع: جام جم آنلاین
کلیدواژه: جواد محقق طاهره صفارزاده زبان انگلیسی ترجمه قرآن داشته اند نسل جوان
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت jamejamonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «جام جم آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۴۹۷۷۸۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
اتاق عقد حرم حضرت معصومه(س) آماده میزبانی از زوجهای جوان شد
مسئول واحد امور خانواده حرم مطهر بانوی کرامت از امکان رزرو اتاق عقد حرم مطهر بانوی کرامت برای روزهای دهه کرامت و روز میلاد امام رضا (ع) خبر داد. - اخبار استانها -
به گزارش خبرگزاری تسنیم از قم، حجت الاسلام محمدرضا انصاری مسئول واحد امور خانواده حرم مطهر بانوی کرامت اظهار داشت: ثبت نام اتاق عقد حرم حضرت معصومه (س) ویژه ایام دهه کرامت و ولادت امام رضا(ع) از امروز 18 اردیبهشت ماه آغاز شده است.
وی افزود: ثبت نام اتاق عقد حرم حضرت معصومه(س) برای روز ولادت حضرت معصومه(س) از 8 اردیبهشت ماه شروع شده و ظرفیت آن کاملا تکمیل شده است.
انصاری گفت: حرم مطهر بانوی کرامت با ظرفیت 3 اتاق عقد در روز ولادت حضرت معصومه(س) میزبان بیش از 100 زوج جوان برای بستن پیوند آسمانی ازدواج خواهد بود.
گفتنی است علاقهمندان برای استفاده از اتاق عقد حرم مطهر حضرت معصومه سلاماللهعلیها میتوانند با مراجعه به نشانی اینترنتی fatemi.amfm.ir/wed فرایند ثبتنام را انجام دهند و یا با مراجعه به پرتال جامع آستان مقدس فاطمه معصومه سلاماللهعلیها در بخش پرتالها بر روی گزینه پیوند آسمانی کلیک کرده و مراحل ثبتنام اتاق عقد را دنبال کنند.
برای ثبتنام اتاق عقد حرم مدارکی از جمله تصویر برگه جواب آزمایشگاه، تصویر فرم تکمیل شده رزرو نوبت که در سایت قابل دانلود است، تصویر صفحه دوم شناسنامه زوجین و تصویر طلاقنامه یا گواهی فوت همسر در صورت ازدواج دوم عروس ضروری است.
شرایط استفاده از اتاق عقد حرم مطهر عبارت از حضور بهموقع و خروج بهنگامریال رعایت شئونات اسلامی و همراهداشتن حداکثر 15 نفر بهغیراز زوجین به عنوان همراه است.
گفتنی است پس از تکمیل اطلاعات در سامانه ثبتنام اتاق عقد، پیامکی از شماره 30001122 مبنی بر ثبت و رزرو زمان عقد برای متقاضی ارسال خواهد شد
انتهای پیام/