Web Analytics Made Easy - Statcounter

نه تنها استادان و بل محققان جوان ایرانی در سال‌های اخیر در حوزه حدیث و فقه شیعی و علوم قرآنی و فلسفه شیعی نوشته‌های بسیار دقیق و خوبی عرضه کرده‌اند که به نظرم درست برعکس؛ مناسب است این نوع کتاب‌ها و مقالات به انگلیسی ترجمه شوند. - اخبار فرهنگی -

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، در سال‌های اخیر موج ترجمه آثار اندیشمندان غربی به زبان فارسی به طرز بی‌سابقه‌ای شدت گرفته.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

اگرچه این مسأله فی‌نفسه، امر مذمومی نیست اما وقتی پای انتشار آثاری در حوزه‌های مرتبط با "تشیع، اسلام و ایران" در میان باشد؛ مسأله ابعاد و زوایای دیگری پیدا می‌کند که باید با تأمّل بیشتری در آن ورود کرد.

حسن انصاری، پژوهشگر و عضو شورای عالی علمی مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی، با انتشار یادداشتی در کانال شخصی خودش به این مسأله واکنش نشان داده است، که متن کامل آن را در زیر می‌خوانیم:

روایت دکتر گلشنی از "دسیسه نفوذی‌های غرب" برای پا نگرفتن ایران پیشرفته/ مقام آمریکایی صراحتاً گفت "نمی‌گذاریم یک ژاپن اسلامی به پا شود"

در یکی دو هفته اخیر در برخی سایت‌ها و کانال‌های تلگرامی تعدادی کتاب‌های تازه انتشار دیدم در حوزه‌های مرتبط با تشیع، اسلام و ایران که از نوشته‌هایی به زبان‌های انگلیسی و فرانسه به فارسی ترجمه شده.

در سال‌های اخیر موج ترجمه این قبیل کتاب‌ها به زبان فارسی فزونی گرفته و گاه حتی شاهدیم از یک کتاب دو ترجمه متفاوت منتشر می‌شود. به ویژه در شرایط اقتصادی کنونی من هیچ فایده‌ای برای این کار نمی‌بینم مگر آن که کتابی که ترجمه می‌شود مشتمل بر چیزی باشد که در نوشته‌های وطنی نمونه‌اش را نمی‌توان یافت.

اصولا تعداد زیادی از کتاب‌هایی که در دوائر اسلام‌شناسی و ایران‌شناسی در غرب نوشته و منتشر می‌شود مخاطبان خاصی را در نظر دارند که لزوما شامل مخاطبان ایرانی نمی‌شود. بسیاری از نوشته‌هایی که در غرب در این حوزه‌ها منتشر می‌شود به هدف آشنایی مخاطب عمومی و با اطلاعی اندک از اسلام و تشیع و ایران منتشر می‌شود.

بسیاری برای دانشجویان دوره لیسانس نوشته و چاپ می‌شود. تعدادی هم در واقع کتاب‌هایی با ساختار پردازشی کلی‌گویی در موضوع هستند که برای مخاطب آشنای ایرانی غیرضروری باید قلمداد شوند.

البته روشن است که سالانه در غرب و در آکادمی‌های غربی آثار مفید و محققانه در حوزه‌های اسلام و ایران و تشیع منتشر می‌شود و شایسته است این نوع آثار در اولویت ترجمه قرار گیرند؛ هم به دلیل مباحث و تحقیقات جدیدی که عرضه می‌کنند و هم به دلیل شیوه و ساختار و پرسش‌های جدیدی که معمولا این نوع کتاب‌ها مجال طرح و بحث می‌دهند. طبعا فارغ از اینکه چقدر با نظرات نویسندگانشان موافق باشیم مناسب است این قبیل آثار مورد توجه و ترجمه اهل علم فارسی زبان قرار گیرند.

واقعیت این است که در بسیاری از موضوعات مرتبط آنچه ما در ایران، در سال‌های اخیر تولید و منتشر کرده‌ایم شاید به مراتب از نقطه نظر علمی بر نمونه‌های مشابه غیرفارسی برتری داشته باشند.

نه تنها استادان و بل محققان جوان ایرانی در سال‌های اخیر در حوزه حدیث و فقه شیعی و علوم قرآنی و فلسفه شیعی نوشته‌های بسیار دقیق و خوبی عرضه کرده‌اند که به نظرم درست برعکس؛ مناسب است این نوع کتاب‌ها و مقالات به انگلیسی ترجمه شوند.

ما در بسیاری از این موضوعات نیازی به ترجمه از انگلیسی نداریم. در تعدادی از این موضوعات نوشته‌های مشابه غربی در بسیاری موارد حرف تازه‌ای برای مخاطب ایرانی آگاه به این موضوعات ندارند.

ترجمه نکنید. به جایش با پژوهش‌های دقیق کتاب‌ها و مقالات خوب بنویسید.

"همراهی با انقلاب اسلامی و تجلیل از مقام معظم رهبری" از ویژگی‌های علامه حسن‌زاده آملی بودآیا نماز و روزۀ استیجاری نامعقول است؟/ بحثی در رابطه عقلانیّت و تعبّد

انتهای پیام/

منبع: تسنیم

کلیدواژه: ترجمه کتاب ترجمه کتاب سال های اخیر منتشر می شود کتاب ها حوزه ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۳۷۷۹۹۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد

به همت مجمع جهانی اهل بیت(ع) کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» اثر باقر شریف القرشی به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد.

این اثر ذکر گوشه هایی از فضایل و مناقب اخلاقی رسول گرامی اسلام صلی الله علیه و آله و اهل بیت ایشان است.

نگارنده در این کتاب در چهارده بخش جداگانه هر یک از معصومین علیهم السلام را محور بحث قرار داده و درباره آن بزرگواران به ویژگی‌های بارز اخلاق و رفتاری اهتمام ورزیده و تلاش نموده تا خوانندگان را با این زاویه از شخصیت آنان آشنا سازد.

استفاده از کلام نورانی اهل بیت علیهم السلام، رفتار ایشان در برابر دوستان و مواضعشان در مقابل مخالفان و توصیف‌های دیگران درباره آنان از جمله منابعی بوده که مصنف از لابه لای آن‌ها، به دنبال تحقق هدف خود بوده است.

همچنین صبر، ورع، زهد، ارشاد، کرامت ورزیدن، مخالفت با جهل و بخل، و نیکی به دوست و دشمن از برجسته ترین شاخصه های مشترک اخلاق در میان این نورهای پاک معرفی شده است.

علاقه‌مندان برای دریافت این اثر می توانند به ساختمان معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهل بیت(ع) به آدرس قم، بلوار جمهوری اسلامی، نبش کوچه 6 مراجعه کنند یا با شماره تلفن 02532131307 تماس بگیرند.

منبع: خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

دیگر خبرها

  • سهم سازمان سینمایی از نمایشگاه کتاب
  • سهم انجمن سینمای جوانان ایران و سازمان سینمایی از نمایشگاه کتاب
  • اسارت مظلوم‌ترین حوزه دفاع مقدس است
  • بیش از هزار واژه پرکاربرد زبان بلغاری ریشه و اصالت فارسی دارند
  • سهم انجمن سینمای جوانان ایران از نمایشگاه کتاب
  • حل مسائل کشور در حوزه زلزله‌های بزرگ ۵ کلانشهر ایران
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • انتشار دست‌نوشته‌ رهبر انقلاب در دفتر کتابخانه وزیری، برای نخستین‌بار + عکس
  • پویش نقالی شاهنامه در نمایشگاه کتاب برگزار می‌شود