Web Analytics Made Easy - Statcounter


به گزارش صدای ایران -این مترجم درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: من صلاحیت اظهار نظر در این‌باره را ندارم اما یکی، دو مورد از این موارد را دیده‌ام که توسط مترجم‌های خارجی ترجمه شده بود و اصلا خوب نبود مثلا «بوف کور» صادق هدایت توسط یک مترجم فرانسوی ترجمه شده بود اما تا آن‌جایی که من توانستم آن را با نمونه اصلی کتاب مقایسه کنم، دیدم که اصلا رساننده آن‌چه هدایت می‌خواست بگوید، نبود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!
    چون در این آثار جنبه‌های بومی و محلی بارز است. البته شاید هم چون من ایرانی هستم از آن ترجمه خوشم نیامده است.   
او افزود: شاید من هم وقتی کتابی از یک نویسنده‌ انگلیسی یا آمریکایی ترجمه کرده باشم، یک انگلیسی زبان که فارسی بداند از آن خوشش نیاید، چون او چیزهایی را می‌فهمد که چون من در آن کشور و آن فرهنگ زندگی نکرده‌ام نمی‌توانم بفهمم، این‌ها چیزهایی‌ است که خیلی مهم است و مترجمانی که دست به ترجمه آثار می‌زنند متاسفانه اغلب در آن فرهنگ زندگی نکرده‌اند، مگر آن‌که مترجم در هر دو فرهنگ زندگی کرده باشد و با آن‌ها آشنا باشد تا بتواند روح متن را خیلی خوب درک کند.   
رستگار همچنین با بیان این‌که نتایج جوایز ادبی و فهرست آثار پرفروش کشورها در انتخاب کتاب برای ترجمه اصلا برایش معیار نبوده گفت: هرگز دنبال این چیزها نبوده‌ام، فقط یک اثر تحقیقی به زبان انگلیسی را که در سال ۲۰۰۰ جنجال آفرید و خیلی پرفروش شد ترجمه کردم، چون کتابی تحقیقی بود و مورد توجه من قرار گرفت، آن را خواندم و خیلی هم خوشم آمد و ترجمه‌اش کردم، این تنها موردی بود که من یک کتاب پرفروش را ترجمه کردم.   
او در توضیح بیشتر بیان کرد: برای ترجمه آثار ادبی، نتایج جوایز ادبی و فهرست آثار پرفروش کشورها را معیار نمی‌دانم و علتش هم این است که این‌ها بیشتر جنبه بازاری دارند و ملاک توجه به این‌ها فروش و تیراژ است اما هیچ کدام برای من ملاک و معیار نیستند. حتی اگر اثری تالیفی از خودم پرفروش شود این را دلیل بر محتوای بالای کتاب نمی‌دانم. فرقی نمی‌کند که کتاب برای چه کسی باشد، باید محتوای کتاب را خواند و بعد درباره‌اش قضاوت کرد. تیراژ یا فروش کتاب و جایزه معیار نیست چون مسائل مختلفی در آن‌ها دخالت دارد.   
این مترجم به محتوایی که در فضای مجازی درباره کتاب‌ها تولید می‌شود اشاره کرد و درباره وضعیت تغییر ذائقه مخاطبان ادبیات ترجمه گفت: آن‌چه در سطح فضای مجازی و سایت‌ها می‌بینم، خیلی امیدوارکننده نیست. راجع‌به آثار مختلف ترجمه‌شده مطالبی می‌نویسند که خیلی در آن‌ها محتوا دیده نمی‌شود، بیشتر در حاشیه‌اند تا محتوا.  
اصغر رستگار سپس در پاسخ به پزسشی درباره ترجمه مجدد بیان کرد: این سوال را سال‌هاست که مرتب می‌پرسند، من تعجب می‌کنم چون حالا دیگر مردم از طرق مختلف در جریان مسائل خارج از کشور هستند و این را می‌دانند که در زبان انگلیسی هم برخی آثار بارها ترجمه مجدد می‌شود. در خارج از کشور این مسئله چیز عجیبی نیست اما نمی‌دانم چرا این مسئله در این‌جا این‌قدر عجیب و مهم است و این‌قدر این سوال تکرار می‌شود.  
به نوشته ایسنا مترجم کتاب «در انتظار گودو» در توضیح درباره کتاب‌های ترجمه مجددی که کپی کارهای قبلی هستند گفت: این‌جا جنبه کلاشی زیاد است. در کشورهای دیگر اگر ناشر معتبر باشد اصلا اجازه کپی کردن ترجمه را نمی‌دهد اما این‌جا یکی از ناشران کتابی را به من نشان داد و گفت که چند صفحه اول کتاب را طوری تغییر می‌دهند که به نظر خواننده برسد با نسخه‌های دیگر فرق دارد اما باقی صفحه‌های کپی است و این طور که ناشران می‌گویند این کپی‌کاری خیلی هم زیاد شده است حتی من مقاله‌ای دراین‌باره خواندم که نمونه‌هایی را هم آورده بود و توضیح می‌داد که جمله‌ها را طوری تغییر می‌دهند که همان مفهوم را برساند بعد هم از جایی به بعد حوصله‌شان سر می‌رود و مثل بقیه نسخه‌های ترجمه‌ شده است. همانند دیگر چیزها جنبه بازاری شدن آثار ادبی هم زیاد است.  
رستگار در پایان گفت که ترجمه جدیدی از کتاب «برادران کارامازوف» توسط او به پایان رسیده و تا نمایشگاه کتاب پیش‌ رو منتشر می‌شود. 


منبع: صدای ایران

کلیدواژه: کتاب مترجم بوف کور فرانسوی ایرانی انگلیسی فرهنگ کشور زندگی صدای ایران

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت sedayiran.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «صدای ایران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۳۲۲۴۶۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سهم انجمن سینمای جوانان ایران از نمایشگاه کتاب

انجمن سینمای جوانان ایران، به سنت هر ساله با ویترینی متنوع از کتاب‌های تخصصی در حوزه فیلم‌کوتاه، در سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور خواهد داشت. - اخبار فرهنگی -

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری تسنیم؛ انجمن سینمای جوانان ایران، سال‌هاست که به مرجعی تخصصی در حوزه تأمین محتوا و انتشار کتاب‌های آموزشی و پژوهشی در حوزه سینمای کوتاه، تبدیل شده است و دانشجویان سینما، فیلمسازان کوتاه و تمامی علاقه‌مندان به فیلم‌کوتاه در این سال‌ها بخشی از نیازهای آموزشی و مطالعاتی خود را از طریق آثار منتشرشده این انجمن، مرتفع کرده‌اند.

نمایشگاه سی‌وپنجم کتاب تهران هم در حالی از امروز چهارشنبه 19 اردیبهشت فعالیت‌های خود را به صورت رسمی آغاز کرده است که انجمن سینمای جوانان ایران هم با ترکیبی متنوع از کتاب‌های تخصصی در حوزه سینمای کوتاه، در قالب این رویداد میزبان علاقه‌مندان خواهد بود.

آثار عرضه شده از سوی انجمن سینمای جوانان در سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عبارتند از؛ «ژانر در فیلم کوتاه» مجموعه مقالاتی به دبیری علمی دکتر رامتین شهبازی، «مدیریت تولید فیلم» به قلم محمدرضا پاسدار، مجموعه دو جلدی «تاریخ هنر برای فیلمسازان» نوشته گیلیان مک ایور با ترجمه مجید کیانیان، «فیلم کوتاه، سپهر بلند» مجموعه مقالاتی به دبیری منصور براهیمی، «ساخت فیلم کوتاه با بودجه صفر» نوشته ریزان هاوس با ترجمه مجید کیانیان، «داستان در فیلم کوتاه» نوشته ریک بیرستو با ترجمه پیمان فلاحی، «نوشتن فیلم کوتاه» نوشته پاتریسیا کوپر با ترجمه پیمان فلاحی، «داستان‌گویی در فیلم کوتاه» به قلم سعید عقیقی، «ساختن یک فیلم کوتاه» نوشته روبرتو مولیترنی با ترجمه صنم نادری، «درباره عکاسی» نوشته سوزان سونتاک با ترجمه فرزانه طاهری، «عکاسی و روان کاوی» نوشته استفن بری با ترجمه زهرا پژوتن و صمد قربان‌زاده، «کشف فیلم کوتاه» به قلم سینیتا فلاندو با ترجمه پیمان فلاحی، «ترکی‌بندی تصویر در سینما و تلویزیون» نوشته پیتر وارد با ترجمه حمید احمدی لاری و «هنر فیلم کوتاه داستانی» نوشته ریچارد راسکین با ترجمه پیمان شوقی.

علاقه‌مندان به سینمای کوتاه می‌توانند در ایام برگزاری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در مصلای تهران، با مراجعه به غرفه سازمان سینمایی، ضمن اطلاع از تازه‌ترین فعالیت‌های مطالعاتی و پژوهشی انجمن سینمای جوانان ایران نسبت به تهیه آثار فوق اقدام کنند.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از 19 تا 29 اردیبهشت ماه در محل مصلی امام خمینی(ره) تهران برگزار می‌شود.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • سهم سازمان سینمایی از نمایشگاه کتاب
  • آیین پاسداشت زبان فارسی و بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی برگزار می‌شود
  • تلفیق اماکن ادبی در کنار نمایشگاه کتاب ظرفیت فعال‌سازی گردشگری ادبی را دارد
  • کتاب «آینده می‌افتد زمین» رونمایی می‌شود
  • کتب ترکی بیشتر معرفی شود/ به آثار نیما یوشیج و زرین کوب علاقه‌مندم
  • سهم انجمن سینمای جوانان ایران از نمایشگاه کتاب
  • مبارزترین فرهنگ ادبی بین‌المللی فرهنگ فلسطینی است
  • استوری تند و تیز مدیر روابط عمومی سپاهان علیه رسانه فارسی‌زبان خارج از کشور + عکس
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد