سایت ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی
تاریخ انتشار: ۲۳ آذر ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۶۰۹۳۱۰۲
یکی از مهمترین خدمات سایت ترجمه مانا ترجمه، ترجمه مقاله است.
به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ماناترجمه، ترجمه مقاله اهداف بسیاری دارد و میتواند به زبانهای انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در سایت موسسه ثبت سفارش شود. ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی غالباً جهت تحقیق در مقاطع ارشد و دکترا و انجام پروژههای دانشگاهی انجام میگیرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
ترجمه مقاله: شرح زمینهها و رشتههای تخصصی
مترجمان مانا ترجمه در رشتههای تخصصی خود ترجمه انجام میدهند. باوجود واژهنامه اختصاصی موسسه و تحصیل مترجمان در رشتههای گوناگون و توانایی بالایی آنان در فن ترجمه، ترجمه مقالات در بالاترین سطح کیفی میسر خواهد بود.
ترجمه مقاله: برخی نکات مفید در جهت ترجمه تخصصی و دقیق مقاله
هیچ مترجمی هرچند با تجربه بینیاز از بهکارگیری ابزار جدید جهت ترجمه مقاله بهصورت تخصصی نیست. ما مترجمان را به جدیدترین ابزارهای ترجمه نظیر واژهنامههای اختصاصی، حافظه ترجمه و ... مجهز کردهایم تا کلیه ترجمهها ازجمله ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را به دقیقترین وجه انجام شود. از جمله نکاتی که در هر موسسه معتبر ترجمهای برای ترجمه باید رعایت شود عبارت است از:
قبل از شروع ترجمه مقاله خوانده میشود و همچنین فایلهای راهنما و توضیحات کاربر و فرم هدف از انجام ترجمه مقاله مطالعه میشود. قبل از شروع ترجمه مقاله ISI کلیه فایلها در اختیار مترجم متن قرار میگیرد.
واژگان تخصصی مقاله بهصورت دقیق ترجمه میشود. این کار باید در کوتاهترین زمان انجام شود چراکه کاربر کار باید در تعامل با مترجم باشد و واژگان را تائید کند.
در سطح تخصصی ویژه فرمتینگ متن ترجمه باید مشابه مقاله اولیه باشد و همچنین درخواستهای کاربر مبنی بر فرمتینگ خاص انجام میشود.
در هر مرحله از کار ترجمه در صورت ابهام یا اشکال بهسرعت با مشتری یا هماهنگکننده سفارش یا مدیر پروژه سفارش تماس گرفته شود.
ترجمه لغت به لغت و استفاده از ترجمه ماشینی از موارد ممنوع در ترجمه مقاله است و بههیچوجه نباید از آن استفاده شود.
در هنگام ترجمه حتماً برنامه غلطیاب املایی نظیر ویراستیار باید فعال باشد
در صورتی که توضیح اضافهای بر ترجمه مورد نیاز است این توضیحات حتماً متمایز با متن ترجمه مقاله ISI باشد.
ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ISI با تضمین کیفیت
اساتید بهمنظور بالا بردن درجه علمی خود و دانشجویان برای پربار نمودن رزومه خود در راستای اهدافی مانند ادامه تحصیل در خارج از کشور نیاز به ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی دارند تا آنها را در ژورنالهای معتبر مثل ISI چاپ کرده و یا در کنفرانسها ارائه دهند. از آنجایی که معتبر بودن مجلهای که مقاله در آن چاپ میشود مهم است بیشترین تقاضا مربوط به ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی isi است. ترجمه این مقالات به تبحر خاصی نیاز دارد و از هر مترجمی ساخته نیست. اگر خودتان تصمیم به ترجمه مقاله خود بگیرید حتماً با مشکلات آن مواجه شدهاید. بارها ترجمه مقاله را انجام داده اما مقاله شما توسط ژورنال مربوطه رد میشود. ترجمه مقاله isi قوانین خاصی دارد و لازم است در چارچوب و استانداردهای مربوط به ژورنال مربوطه انجام شود.
مانا ترجمه از مترجمانی بهره میبرد که بارها ترجمه مقالات ISI را از فارسی به انگلیسی انجام داده و چالشهای آن را پشت سر گذاشتهاند. در سایت ترجمه مانا ترجمه، ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ISI شما با قیمتی مناسب و تضمین کیفیت انجام میشود. نگران چاپ مقاله خود نباشید مانا ترجمه کیفیت کار ترجمه شما را تا زمان چاپ شدن در مجله مربوطه تضمین میکند.
ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی - ترجمه مقاله تخصصی
امروزه ترجمه مقالات پژوهشی و دانشگاهی بینالمللی یکی از رایجترین راههای به دست آوردن جدیدترین تحقیقات علمی به دست آمده است که معمولاً به زبان انگلیسی منتشر میشوند. این مقالات ممکن است بهصورت کاملاً تخصصی یا غیرتخصصی منتشر شوند که بسته به نوع محتوا بر پیچیدگی ترجمه مقاله افزوده یا کاسته میشود. مترجم مقاله تخصصی باید اصول نگارش و مقالهنویسی را بهخوبی بداند و با نحوه نوشتن و ترجمه مقالات تخصصی آشنایی داشته باشد. هر چه ترجمه مقاله روانتر باشد یادگیری و درک مطلب آن برای مخاطب سریعتر خواهد بود.
نحوه ثبت سفارش ترجمه مقاله و متون تخصصی
ثبت سفارش ترجمه پس از عضویت در سایت مانا ترجمه میسر بوده و در صورت تمایل توضیحات کامل در رابطه با ثبت سفارش ترجمه را میتوانید در بخش راهنمای سایت مطالعه نمایید. امیدواریم گروه مترجمان مانا ترجمه با ارائه خدمات مناسب در زمینهٔ ترجمه مقالات رضایت خاطر شما دانشجویان و اساتید محترم را فراهم نماید. برای ثبت سفارش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی به وبسایت موسسه مانا ترجمه مراجعه فرمایید
برای مشاهده وبسایت و خدمات آن، مانا ترجمه را در گوگل جستوجو کنید
انتهای رپرتاژ آگهی
منبع: ایسنا
کلیدواژه: ترجمه مقاله
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۰۹۳۱۰۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ماجرای دعوای هوشنگ ابتهاج با رهبر حزب توده
کتاب پیر پرنیان اندیش، جمع آوری خاطرات هوشنگ ابتهاج توسط میلاد عظیمی و عاطفه طیه است که در سال ۱۳۹۱ توسط انتشارات سخن منتشر شد. هوشنگ ابتهاج در این کتاب به خاطرات خود در مواجهه با سوالات گردآورندگان میپردازد.
به گزارش انتخاب، این کتاب در دو جلد و بیش از هزار صفحه منتشر شده است. در ادامه بخشهایی کوتاه از این کتاب را با هم میخوانیم.
به آذین و تشکیلات اتحاد دموکراتیک مردم ایران(اتحاد دموکراتیک مردم ایران، تشکیلاتی سیاسی بود که در مهر ماه ۱۳۵۷ توسط محمود اعتمادزاده (به آذین) تشکیل شد. این تشکیلات پس از انقلاب نیز به فعالیت خود به موازات حزب توده ادامه داد و با دستگیری به آذین، فعالیت آن پایان یافت.)
-ترجمههای به آذین رو میپسندین؟بله زبان فاخر درخشانی داره، ولی تو اولین ترجمۀ جدیش ژان کریستف، جلد اول و نصفی از جلد دوم ترجمه معیوبه یعنی زمانهای افعال زمانهای فرانسویه مال زبان فرانسه است. مثلاً ما میگیم من دیدم که میاومد، ولی ترجمه به آذین نادرسته و این زمانها فارسی نیست
-بهترین ترجمه به آذین به نظر شما کدومه؟جان شیفته به نظرم خیلی ترجمۀ عالی داره زبان آراسته واقعاً درخشان، طبری میگفت اگه رومن رولان زنده بود حظ میکرد کار ترجمه به آذین یک بازآفرینی از جان شیفته به زبان فارسی در اومده طبری اصلشو هم خونده بود و میگفت کار به آذین ترجمه نیست بازآفرینیه یا اون کتاب اولن اشپیگل نوشتهٔ شارل دو کوستر ترجمه فوقالعاده درخشانی داره. خیلی پرکار بوده به آذین
- آقای به آذین به موسیقی هم علاقمند بود؟بله حتی تو وصیت نامهاش نوشته که به آداب مسلمانی مراسم کفن و دفن منو انجام بدین و بی سر و صدا جایی خاک، کنین در مسجد و خانقاه برای من مراسم نگیرین اگه دوستان و اقوام خواستن از من یادی بکنن دور هم جمع بشن و موزیک گوش کنند.
-استاد شما در جریان کار تشکیلات اتحاد دمکراتیک مردم ایران بودید؟ببینید تا اونجا که یادمه به آذین پیش از انقلاب این تشکیلات درست کرد، ولی بعد از انقلاب نمیدونم چی شد که به روز به آذین به من زنگ زد. از طرز حرف زدنش فهمیدم یه چیز غیر عادیه گفت: سایه فلان روز ساعت چهار بعد از ظهر بیا خونه ما. خُب ما همچین مناسباتی با هم نداشتیم ما هر روز همدیگه رو میدیدیم. وقتی تعیین میکنه فلان روز بیا لابد یه قرار غیر عادیه من هم حدس زدم که باید یه چیز سیاسی باشه. من قبل از ساعت چهار رفتم به خونهاش و نشستیم و حرفهای معمولی مونو زدیم. بعد کیانوری اومد و یه نفر دیگه هم اومد اونجا حرف اتحاد دمکراتیک و مطرح کردن که قرار بود یه تشکیلات دمکراتیک بی ارتباط با حزب توده ایران باشه.
من به کیانوری گفتم اصل این کار خیلی خوبه و تعدد احزاب مفیده و حتی برای مصلحت کار هم خوبه و اونهایی که نمیخوان تند و تیزیهای حزب سیاسی رو داشته باشن یه جای دمکراتیکی هست که میتونن اونجا سر یه مسائلی باهم توافق بکنن این فکر خوبیه، ولی شما بد عمل کردین به گمان من شما یعنی کیانوری، این اتحاد دمکراتیک و تشکیل دادین و بعد بدترین آدمو برای این کار گذاشتین آقای به آذین پرچم حزب توده ایرانه؛ شما این آدم بی اینکه از حزب توده ایران بریده باشه، آوردین که یه تشکیلات مستقل راه بندازه؛ خُب همه میخندن. مردم کـه بـاور نمیکنن این فقط جعلی بودن و ریا رو نشون میده.
کیانوری تند شد و گفت حالا رفیق ما سایه میخواد رفیق ما، به آذین رو به ما معرفی کنه! گفتم نه آقا من نمیخوام به آذین به شما معرفی کنم؛ آقای به آذین احتیاجی به معرفی من نداره من میگم بد انتخاب کردین. معنای حرف من این بود که شما این تشکیلاتو راه انداختین دیگه گفت: ما اینجا جمع شدیم راجع به اتحاد دمکراتیک صحبت بکنیم. پس تو چرا اگه موافق نیستی اینجا هستی؟ من دیگه منفجر شدم لبخند میزند و برگشتم به آذینو نگاه کردم گفتم: ایشون به من تلفن کرد و از نداده که من خواهش کرده ساعت چهار بعد از ظهر بیام اینجا و به من توضیح هم قضیه چیه. من خیلی خوشحال میشم پاشم برم. کیا گفت که نه من که مقصودم این نیست و حالا ما نشستیم و داریم حرف میزنیم. من تا آخر جلسه اخم کردم و ساکت نشستم (اخم مبارک را هم تقلید میکند به خنده میافتیم و تمام مدت این طوری نشستم کمی پشت به کیانوری) و دیوارو نگاه کردم.
آقای عظیمی عزیز اگه شما به کسی احتیاج نداشته باشین و طمع به چیزی نداشته باشین همیشه میتونین حرفتونو بزنین.
- استاد ارزیابی تون از این تشکیلات چیه؟به نظرم یه خطای محض بود... به آذین هم باورش شده بود و همه نیروشو برای این اتحاد دمکراتیک گذاشته بود اصلاً در قالب یک رهبر قرار گرفته بود...
کانال عصر ایران در تلگرام