ترجمههای انگلیسی و فرانسه قرآن بیش از فارسی/ هر روز دو صفحه حافظ و سعدی بخوانید
تاریخ انتشار: ۳۰ خرداد ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۱۲۹۶۸۳
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ نخستین نشست پنجشنبه صبحهای بخارا صبح امروز ۳۰ خردادماه در دیدار و گفتگو با بهاءالدین خرمشاهی، قرآنپژوه و حافظ پژوهی صاحب سبک و قلم و با حضور جین لویسون ایرانشناس از دانشگاه لندن در خانه گفتمان شهر برگزار و کتاب ترجمه «حافظ» رونمایی شد.
خرمشاهی در این نشست گفت: من به عنوان آدم پرکار، مشهور هستم.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی افزود: در مجموعه کتاب «حافظ» درباره زمانه و زمینه فرهنگی حافظ، از سبک نو ظهور او در غزل و اندیشه و سلوک سیاسی، اندیشههای فلسفی و کلامی و دینی و اعتقادات حافظ همچنین اندیشه عرفانی او و جایگاه و پایگاهش در عرفان اسلامی و درباره دو پیام با دستاورد بزرگ او یعنی عشق و رندی سخن گفته شده است.
خرمشاهی با بیان اینکه در کتاب دانشنامه «حافظ و حافظ پژوهی» ابیات و واژگان دشوار هم معنی کرده که در دانشنامهها چندان مرسوم نیست، ادامه داد: بدون شک نسخههای متعددی از دیوان حافظ بوده و حافظ دائم آن را ویرایش میکرده است. در واقع مهمترین کار حافظ غیر از زیباییآفرینیها، افزودن زیبایی به جهان اندیشه و زندگی روزمره ما بوده است و من تصویری که از حافظ در ذهنم، بدون شک و با استنباط، زیبا بوده و توانسته این همه زیبایی را بیافریند.
این استاد قرآنپژوه گفت: مقاله مفصلی درباره «حق سعدی به گردن حافظ» دارم. یعنی حافظ وامدار سعدی بوده است. در کمتر ادبیات جهانی میتوان دید که دو شاعر همقله باشند و ما با حافظ و سعدی زندگی میکنیم.
وی در ادامه درباره ترجمههای قرآن نیز گفت: من درباره حدود ۵۰ ترجمه قرآن، نقدهایی را نوشتهام و اگر چیزی فروگذاشتهام، فروگذاشتنی بوده است. برخی از من سؤال میکنند که بهترین ترجمه قرآن کدام است و من میگویم که بهترین ترجمه نداریم، اما میتوانم ۱۰ ترجمه را معرفی کنم. همان زمان که من ترجمه میکردم، برخی بیان میکردند که چقدر باید ترجمه فارسی انجام شود؟ در حالی که تعداد آنچه از ترجمههای کامل قرآن به زبان انگلیسی و فرانسه برمیآید، تعداد این ترجمهها بیش از تعداد ترجمههای فارسی است. در حال حاضر حدود ۱۰۰ ترجمه خوب از قرآن به زبان انگلیسی و به همان میزان ترجمه خوب از قرآن به زبان فرانسه وجود دارد.
خرمشاهی افزود: پرهیز من از معرفی نکردن بهترین ترجمه قرآن، به دلیل رقابت من نیست و تاکنون ۳۰ بار در قطعهای گوناگون وزیری، رحلی و پالتویی چاپ شده است و یا حافظنامه سه بار تجدید چاپ شده که شمارگان آن در هر چاپ ۱۰ هزار نسخه بوده است، در حالی که اکنون بسیاری از کتابها به شمارگان ۲۰۰ نسخه و کمتر رسیدهاند.
این مترجم قرآن در ادامه تأکید کرد: بهترین نصحیت من برای شما این است که کسانی که سعدی کمتر و حافظ را بیشتر خواندهاند و یا برعکس، جبران کنند؛ چرا که هر دو دُرّ گرانبهای دریای ادبیات فارسی هستند. هر روز دو صفحه از حافظ و سعدی بخوانید، در یک سال میتوانید دیوان آنها را یک دور بخوانید.
وی درباره نثر فارسی هم گفت: از پیش از «شاهنامه» تا «بخارا» را باید بخوانید، به ویژه اینکه در روزگار ما که نثر فارسی، خوب و به عبارتی نثر معیار است.
مجتبی حبیبی، مترجم این اثر در ادامه این نشست با بیان اینکه این کار افتخاری برای ما بود و برای انجام آن شوق داشتیم، گفت: استاد کتابی را نوشته که درباره شعر و زندگی حافظ است و در طول پروسه ترجمه نیز بیاندازه با مهربانی ما را حمایت کردند.
افشین شحنهتبار، مدیر انتشارات «شمع و مه» نیز در ادامه گفت: من کمترین نقش را در این کار داشتم و برای انتشار و ترجمه کتابی همکاری کردم که آدمهای بزرگی از حافظ تا خرمشاهی در آن بودند. اما این کتاب به دلیل اهمیت و پیچیدگیهای فنی، ترجمه آن بینهایت سخت و دشوار بود، اما ترجمه خوبی با کمترین خطا انجام شد و این برای کسی که رشته فنی و مهندسی خوانده، تعجببرانگیز بود.
وی ادامه داد: این اثر به همت دو مترجم ایرانی، مجتبی و لیلا حبیبی به انگلیسی ترجمه شده و آن را ساجده اثنی عشری نمونهخوانی و الینور اوکالاهان ویراستاری کرده است و امیدواریم بتوانیم در ماه اکتبر آن را در لندن رونمایی کنیم.
شحنهتبار یادآور شد: این کتاب در اصل نمای دیگری از حافظ است و رویکرد متفاوتی نسبت به کتابهای دیگری که درباره حافظ نوشته شده، دارد و بینهایت کتاب مهمی است.
یادآور میشود، کتاب ترجمه «حافظ» به دلیل عدم امکان حضور استاد خرمشاهی در خارج از کشور، رونمایی شد و در ماههای آتی در دانشگاه لندن رونمایی و نقد و بررسی خواهد شد. این اثر در ۵۰۰ صفحه و یک مجلد منتشر شده و پیشتر انتشارات ناهید نسخه فارسی آن را چاپ کرده است.
انتهای پیام
منبع: ایکنا
کلیدواژه: ترجمه قرآن حافظ بهاءالدین خرمشاهی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۱۲۹۶۸۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
پویش نقالی شاهنامه در نمایشگاه کتاب برگزار میشود
احسان مولایی دبیر بخش دیجیتال سی و پنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به جزییات اینبخش گفت: ۴۰ ناشر برای حضور در بخش دیجیتال نمایشگاه کتاب ثبت نام کردهاند. در این دوره از نمایشگاه در رواق شرقی شبستان در فضای یک هزار و دویست متر حضور داریم.
وی افزود: در بخش دیجیتال نمایشگاه کتاب بیش از یک هزار محصول عرضه میشود که از این تعداد تقریباً یک سوم آن یعنی نزدیک به ۲۰۰ تا ۳۰۰ محصول جدید است.
دبیر بخش دیجیتال سی و پنجمین نمایشگاه کتاب تهران با اشاره به برنامههای بخش دیجیتال نمایشگاه کتاب در روز پاسداشت زبان فارسی گفت: به دلیل همزمانی ایام نمایشگاه با روز پاسداشت زبان فارسی و فردوسی، پویش نقالی شاهنامه را برگزار میکنیم. پس از ثبت نام آثار را جذب و مورد داوری قرار میدهیم. داوریها در ایام نمایشگاه انجام میشود و در روز اختتامیه نمایشگاه نفرات برتر را انتخاب میکنیم. اگر فرصتی در روز اختتامیه باشد، نفر برتر میتواند اجرا داشته باشد.
مولایی گفت: نشست های تخصصی با حضور فعالان حوزه حداقل در ایام نمایشگاه برگزار خواهیم کرد و حداقل دو نشست را خواهیم داشت. متأسفانه امسال حوزه فضای مجازی مورد بی مهری پلتفرمهای حوزه کتاب دیجیتال قرار گرفت و آنها تمایل به حضور نداشتند. هرچند از آنها دعوت کردیم اما خواسته شان حضور در شبستان اصلی بود که این امکان برای مان وجود نداشت.
کد خبر 6097815 زینب رازدشت تازکند